vit_r (vit_r) wrote,
vit_r
vit_r

Из закрытых источников

Для тех, кто не в теме: Немецкий работодатель обязан выдать работнику отзыв. Или по запросу, или при увольнении. При этом, в отзыве ничего плохого и мешающего работнику в дальнейшей карьере стоять не должно. Иначе будет суд и придётся всё переправить. Потому в немецкой культуре развился особый язык намёков и недомолвок. Так, хорошо о человеке будут писать в стиле "Он постоянно и великолепно выполнял свою работу к нашему величайшему удовлетворению"

А теперь кусок отзыва. Первое и последнее предложение. Оба - не то и не в тех формулировках, что на этом месте должно стоять.
Frau XXX hat stets eine gute Arbeitsmoral und realisiert zielstrebig die gesetzten Ziele.
...Sie trägt als teamorientierte und hilfsbereite Mitarbeiterin in starkem Maße zu einem harmonischen Betriebsklima bei.
(Госпожа ХХХ постоянно отличается хорошей рабочей моралью и целеустремлённо реализует поставленные цели.... Как тимворк-ориентировванная и готовая помочь работница она вносит значительный вклад в гармоничность рабочей обстановки)

Узрел ли кто что-то странное между строк?
Tags: career, fun, germany, law, ru
Subscribe
  • 41 comments
  • 41 comments

Comments for this post were locked by the author