January 7th, 2013

vit_r

Про мангу и мангу

Перепал как-то раз вороне кусок сыра. Сидит она и думает:
«Вот придет лиса, заканючит, мол, спой, а я клюв-то открою, сыр выпадет... ну и будет как всегда...»
Решила ворона сыр под крыло переложить. Тут прибегает лиса. Каак даст вороне дубинкой по черепу!!! забирает сыр и сматывается.
Ворона очухалась... встрепенулась этак удивленно:
«Ну... ни фига себе басню сократили!»
лучшие 25 мая 1998 года



Понедельник. Ничего полезного делать не хочется, так что продолжу про высокие материи.

По случаю новогодних подарков СУПа и общей лени черновик про UML был отправлен в мусорное ведро, но вчерашний пост про MAOYU его оттуда вынул. Может быть и допишу. В принципе, приведённое ниже критически важно для понимания проблем визуалазации софта. Но так как это моя записная книжка, на первый, второй и десятый неподготовленный взгляд ничего общего нет.

Упомянутый вчера MAOYU существует в разных вариантах и все они переведены фигово. Отдельные группы вообще не поняли сути и вместо «Герой» пишут «Yuusha (Hero)». Может быть, когда-нибудь переведут профи, а сейчас приходится параллельно читать несколько вариантов, чтобы хоть приблизительно представить всю мощь первоисточника. А там прекрасна каждая строчка. Чего стоит только заявление героя
Хорошо, я заключу с тобой контракт. Но... э-э... Первым делом я должен заявить, это не из-за размера твоей груди.
И персонажи в оригинале вполне зрелого возраста, и Королева Демонов больше похожа на бизнес-леди немного пышных форм, чем на фотомодель, и герой ведёт себя не как подросток, и отношения у них вполне логичные. Впрочем, начну с начала.

Про визуализацию и обыдлячивание



Maoyuu_Maou_Yuusha 01 16:50 w640Текст, комикс и мультфильм относятся к разным областям искусства. Но в данном случае важно, что для текста визуальную картинку читатель строит сам от и до, в комиксе мозг работает на границе панелей, а в мультфильме всё решает режиссёр. В принципе, жанры совершенно разные и создание продукта идёт разными путями, хоть в типичном случае и в основе комикса, и в основе мультфильма лежат текст сценария и текст диалога.

Когда книгу переделывают в комикс или (мульт)фильм, первоисточник приходится не только визуализировать, но и адаптировать. Короче говоря, резать. Это упрощает восприятие, но его характер кардинально меняется из-за разницы каналов передачи информации. Наиболее бездарные адаптации пытаются повторить текст в картинке и диалоге. Наиболее удачные - отбрасывают оригинал и делают что-то на его основе. Где-то в архивах блога по тегу ghibli собраны примеры того, как вольно обходился с первоисточниками Миядзаки. По этой же причине получается убого, когда мультфильм или фильм переделывают в книги или комиксы. Правильно опереться на оригинал удаётся только гениям.

Как уже писал, мудрая Урсула ЛеГуин предлагала Миядзаки старшему сделать мультфильм по сюжету между книгами и так хм... очень сдержанно восприняла то, что сотворил Миядзаки младший.

Наиболее простой (и удачный) перевод бывает из манги в аниме. По историческим и культурным причинам именно типичная манга наиболее близко подходит к раскадровке для мультфильма. Страница манги содержит не только общую композицию, но и схему движения камеры, динамику, фоновую озвучку, а в дамском варианте ещё и внутренний жест Станиславского.

И вот сравнение разных вариантов манги и аниме на её основе даёт очень хорошие примеры различий визуального языка для разных художников и отличия принципов построения картинки, текста и сюжета для разных аудиторий. Один раз тут это уже было для Toshokan Sensō / Library War.

В случае MAOYU / Maoyuu Maou Yuusha / Maoyū Maō Yūsha ситуация гораздо интереснее. В основе лежит пьеса, то есть диалоговый скелет, аналогичный тому, что готовится для фильма и комикса. На английском доступны упомянутый вчера мультфильм, первые главы пьесы в вариантах для книги и для веба, плюс шесть вариантов манги.

Maoyuu 4-koma - You're Horrible, Maou-sama! и The Demon Queen Weight Loss Plan - это просто пробочные продукты. Четыре других, авторства художников Touge Hiro, Asami You, Ishida Akira и Kawakami Taiki, хоть и отличаются основным сюжетом, но введение одно и то же. Так что интересно было посмотреть, как разные художники решили одну и ту же сцену. И насколько у каждого деградировал оригинал.

Аниме в данном случае оставлю за скобками. Потрясли сиськами, нарисовали на столе тазик яблок - и отаку в экстазе. С мангой всё гораздо интереснее.

Далее я в основном использую английские тексты из спираченного перевода с Baka-Tsuki. Для понимания надо только помнить, что тексты на картинках читаются справа налево, а слово «Maou» - это просто «королева демонов» в смысле вождь демонов, Дьявол, Вельзевул, Князь Тьмы и т.п.. (Хорошо, что хоть героя они оставили в покое.) Под катом идут картинки практически без комментариев. Так как манга читается справа налево, страницы нарезаны на отдельные панели.

Сцена объяснения графика роста благосостояния


Оригинал.
Maou:
I understand. Now I’ll start the explanation. First, please turn your attention to the first page of the data in your hands.
Flips pages
Hero:
It’s a chart...
Maou:
This is called a graph... it is a visual representation that takes the expenditure and prosperity of the Middle Continent over the last fifty years and displays it for the eyes to see
Hero:
... no way
Maou:
I am not lying. Take a look at the second page, this one combines the data of several different surveys

Collapse )