December 8th, 2010

vit_r

Про любителей комиксов

Посетил вчера местную комикс-тусовку...

Оно началось четверть века назад. Где-то лет десяток они не делают лекций и собраний, а просто встречаются раз в месяц в ресторане, или совместно выбираются на какую-нибудь выставку или фестиваль, договорившись со знакомыми из издательств.

Из людей делающих был один из магазина и один производящий. Почти всю встречу он рисовал в альбоме организатора. (Тот собирает оригинальные рисунки разных авторов. То, что скопилось за этот год, впечатляет)

Остальные - любители. В том смысле, что просто любят комиксы. В основом франко-бельгийске.

Пожалуй, по прикольности круче даже геймерских сборищ. Да и возраст у большинства людей солидный и более. А после ресторана толпа зашла ночью в магазин и закупилась. Частично тем, что было отложено, частично просто за компанию новинками.
vit_r

Про странных русских программистов

Я сейчас сижу в местности, густо засеянной офисами, и вечером на платформе электрички собирается куча народу. Так как уезжаю достаточно поздно, то многие из них - русские.

Который уже раз замечаю очень странное поведение. Человек на меня смотрит, узнаёт. По лицу видно, что в голове зреет какое-то действие, но не вызревает. И вот он молча стоит, тихо себе улыбается И СТРОИТ ГЛАЗКИ. Я понимаю, что непроизвольно. Я понимаю, что абсолютно платонически. Но всё-таки...

Ничего не выглядит более идиотски, чем тридцатипятилетний мужик, ведущий себя как стеснительная восьмиклассница.
vit_r

Из закрытых источников

Для тех, кто не в теме: Немецкий работодатель обязан выдать работнику отзыв. Или по запросу, или при увольнении. При этом, в отзыве ничего плохого и мешающего работнику в дальнейшей карьере стоять не должно. Иначе будет суд и придётся всё переправить. Потому в немецкой культуре развился особый язык намёков и недомолвок. Так, хорошо о человеке будут писать в стиле "Он постоянно и великолепно выполнял свою работу к нашему величайшему удовлетворению"

А теперь кусок отзыва. Первое и последнее предложение. Оба - не то и не в тех формулировках, что на этом месте должно стоять.
Frau XXX hat stets eine gute Arbeitsmoral und realisiert zielstrebig die gesetzten Ziele.
...Sie trägt als teamorientierte und hilfsbereite Mitarbeiterin in starkem Maße zu einem harmonischen Betriebsklima bei.
(Госпожа ХХХ постоянно отличается хорошей рабочей моралью и целеустремлённо реализует поставленные цели.... Как тимворк-ориентировванная и готовая помочь работница она вносит значительный вклад в гармоничность рабочей обстановки)

Узрел ли кто что-то странное между строк?